Հեռախոս` (010) 266879

Էլ․ փոստ` contact@langcom.am

Ես արև եմ որոնում

– Տե՜ս, արևը վերադարձավ երկինք:

– Արևը ոչ մի տեղ չէր գնացել, փոքրի՛կ: Նա միշտ երկնքում է լինում: Պարզապես գիշերները արևը աշխարհի հակառակ կողմում է շողում: Ցերեկներն էլ երբեմն թաքնվում է ամպերի հետևում:

– Հենց այդ ժամանակ ես արևի հետ պահմտոցի եմ խաղում: Երբ արևը երկնքում թաքնվում է, ես համակարգչով գտնում եմ նրան: Մեծ եղբայրս է օգնում: Եղբայրս համակարգչով ամեն ինչ կարող է գտնել: Երբ ես նրան խնդրում եմ, որ արևի մասին երգեր ու պատմություններ որոնի, ասում է. «Վա՜յ, դու մի օր հաստատ արևայրուք կստանաս»:

– Ի՜նչ կատակասերն է եղբայրդ: Դո՛ւ էլ կատակիր: Հաջորդ անգամ, երբ նրան խնդրես, որ համակարգչով արև գտնի, հովարով գլխարկդ դիր: Կասես, որ այդպես պաշտպանվում ես արևայրուքից:

– Հովարո՞վ: Ես հովարով գլխարկ չունեմ:

– Իհա՛րկե ունես: Ես տեսե՛լ եմ քո գլխին: Հիմա համակարգչով կնկարեմ գլխարկդ:

– Հա՜, սա իմ սիրած գլխարկն է:

– Տե՛ս, գլխարկիդ այս կիսալուսնաձև մասը օգնում է, որ արևը դեմքիդ չընկնի. hով է անում: Դրա համար էլ սրան հովար են անվանում: Հովար ունեցող գլխարկները կոչվում են հովարով գլխարկներ:

– Իսկ դու հովարով գլխարկ ունե՞ս:

– Չէ՛, ես հովանոց ու հովհար ունեմ:

– Դրանք նույն բանը չե՞ն:

– Ո՛չ։ Հիմա հովանոց ու հովհար էլ կնկարեմ: Տեսնո՞ւմ ես, քո հովարով գլխարկը, իմ հովանոցն ու հովհարը իրարից շատ տարբեր են: Բայց նրանք մի ընդհանուր բան ունեն․ երեքի անվան մեջ էլ հով բառը կա: Երեքն էլ պաշտպանում են սաստիկ արևից ու շոգից: Հովանոցը՝ նաև անձրևից:

Հովար, հովհար, հովանոց: Երեքն էլ չե՞ն սիրում արև:

– Իհա՛րկե սիրում են․ արևը չլիներ՝ իրենք էլ չէին լինի:

– Ինչքա՜ն բան իմացա: Գնամ, եղբորս պատմեմ:

– Հետո՛ կպատմես: Քանի դեռ շատ շոգ չէ, գնա բակ՝ ընկերներիդ հետ խաղալու: Նրանց, հաստա՛տ, համակարգչով չես գտնի:

– Եղբա՞յրս էլ չի գտնի:

– Հիշի՛ր, իրական խաղընկերներին ոչ ոք չի կարող համակարգչով գտնել: Նրանք  իրական բակում են լինում:

Հեղինակ՝ Երազիկ Գրիգորյան
Նյութը տպագրվել է «Ուրախ պարտեզ» ամսագրում

ՄԵԶ ՀԱՐՑՆՈՒՄ ԵՆ

🤔Երբեմն տարաձայնություններ են լինում՝ կապված «ամուրի» և «այրի» բառերի գործածության հետ: Խնդրում ենք պարզաբանել․ ի՛նչ իմաստ ունեն դրանք։

Պատասխանը՝ կայքում👇
https://cutt.ly/gGn98YQ

Օտար բառերի հայերեն համարժեքների ընդհանուր ցանկին կարող եք ծանոթանալ՝ այցելելով Լեզվի կոմիտեի կայք (լեզվիկոմիտե.հայ կամ http://langcom.am):
https://www.langcom.am/%d5%b0%d5%b8%d6%80%d5%a4%d5%b8%d6%80%d5%a1%d5%af-%d5%b0%d5%a1%d5%b5%d5%a5%d6%80%d5%a5%d5%b6-%d5%a8%d5%b6%d5%a4%d5%b8%d6%82%d5%b6%d5%a5%d5%ac%d5%ab-%d5%b0%d5%a1%d5%b4%d5%a1%d6%80%d5%aa%d5%a5%d6%84-15/

Ռուսերեն #изгой (#իզգոյ) բառը նշանակում է «իր միջավայրից վտարված անձ. վտարյալ»։
Այս օտար բառի հայերեն համարժեքը վաղուց կա, գրանցված է բառարաններում։
Այդ բառը ՎՏԱՐԱԿ-ն է։
Ավելին՝ կայքում👇
https://cutt.ly/iDmVmKJ

Ավելին
facebook