Հեռախոս` (010) 266879

Էլ․ փոստ` contact@langcom.am

Հերթական հանդիպումը՝ գրության միասնականացման թեմայով

Լեզվի կոմիտեի նախաձեռնությամբ փետրվարի 6-ին Խ. Աբովյանի անվան մանկավարժական համալսարանում կայացավ այբբենարանի հեղինակների, տառաստեղծների և Լեզվի կոմիտեի ներկայացուցիչների երկրորդ հանդիպումը` նվիրված այբբենարանի ձեռագիր տառատեսակներին։

Հանդիպման բոլոր մասնակիցները կողմ են ձեռագիր տառատեսակները միասնական դարձնելու գաղափարին, սակայն տարբեր կերպ են ընկալում միասնականացումը: Այբբենարանի հեղինակները, Լեզվի կոմիտեի նախագահը դա հասկանում են այսպես՝ տարբեր կերպ գրվող տառերի ձևը այբբենարաններում, գրատետրերում միասնական դարձնել:

Տառաստեղծներ Էդիկ Ղաբուզյանն ու Ռուբեն Թարումյանն այլ կարծիքի են: Ըստ նրանց՝ եթե հայերենի ձեռագիր բոլոր մեծատառերը գրվեն տողի վրա, կլուծվի և՛ համաչափության, և՛ երեխաների կողմից դյուրընկալության հարցը։ 

Այբբենարանի հեղինակներ Ջուլիետա Գյուլամիրյանը և Լիլիթ Տեր-Գրիգորյանը մտավախություն հայտնեցին, որ կտրուկ փոփոխությունները չեն ընդունվի հասարակության մեջ ձևավորված ավանդույթների, նախկին գրելաձևին արդեն վարժված լինելու պատճառով։ 

Այբբենարանի հեղինակ Վաչագան Սարգսյանն առաջարկեց առայժմ միայն Շ, Յ, Պ, Ջ, Տ, Ց ձեռագիր մեծատառերի գրությունը մոտեցնել տպագրին։ 

Լեզվի կոմիտեի նախագահ Դավիթ Գյուրջինյանը, ամփոփելով հանդիպումը, կարևորեց տառերի գրության միասնականացումը, բայց դա բոլոր մեծատառերը տողի վրա գրելուն նույնացնելն անընդունելի համարեց։ Միաժամանակ կարևորեց նաև նմանատիպ հանդիպումները, որոնք կմոտեցնեն խնդրի լուծումը:

Քննարկումները կշարունակվեն։ 

ՄԵԶ ՀԱՐՑՆՈՒՄ ԵՆ

🤔Երբեմն տարաձայնություններ են լինում՝ կապված «ամուրի» և «այրի» բառերի գործածության հետ: Խնդրում ենք պարզաբանել․ ի՛նչ իմաստ ունեն դրանք։

Պատասխանը՝ կայքում👇
https://cutt.ly/gGn98YQ

Օտար բառերի հայերեն համարժեքների ընդհանուր ցանկին կարող եք ծանոթանալ՝ այցելելով Լեզվի կոմիտեի կայք (լեզվիկոմիտե.հայ կամ http://langcom.am):
https://www.langcom.am/%d5%b0%d5%b8%d6%80%d5%a4%d5%b8%d6%80%d5%a1%d5%af-%d5%b0%d5%a1%d5%b5%d5%a5%d6%80%d5%a5%d5%b6-%d5%a8%d5%b6%d5%a4%d5%b8%d6%82%d5%b6%d5%a5%d5%ac%d5%ab-%d5%b0%d5%a1%d5%b4%d5%a1%d6%80%d5%aa%d5%a5%d6%84-15/

Ռուսերեն #изгой (#իզգոյ) բառը նշանակում է «իր միջավայրից վտարված անձ. վտարյալ»։
Այս օտար բառի հայերեն համարժեքը վաղուց կա, գրանցված է բառարաններում։
Այդ բառը ՎՏԱՐԱԿ-ն է։
Ավելին՝ կայքում👇
https://cutt.ly/iDmVmKJ

Ավելին
facebook