Հեռախոս` +374 (0) 10 266 860

Էլ․ փոստ` contact@langcom.am

Փողոցների և հրապարակների անվանումների մասին

Մեզ հաճախ հարցնում են, թե ինչպե՛ս պետք է գրել կամ արտասանել փողոցների և հրապարակների անվանումները։

Երբ փողոցների և հրապարակների բաղադրյալ անունների լրացումներն ածական են, ամեն ինչ պարզ է, քանի որ կարող են լինել միայն ուղիղ ձևով (Հյուսիսային պողոտա, Անտառային փողոց, Վրացական փողոց, Երիտասարդական փողոց, Առափնյա փողոց, Արարատյան փողոց և այլն)։ Մյուս դեպքերում հարցեր են առաջանում, ինչպես՝ Մաշտո՞ց պողոտա, թե՞ Մաշտոցի, Նալբանդյա՞ն փողոց, թե՞ Նալբանդյանի, Գարեգին Նժդեհի՞ հրապարակ, թե՞ Գարեգին Նժդեհ և այլն։

Երբեմն հարցեր են առաջանում նաև մեր փողոցների և հրապարակների անվանումներն այլ լեզուներով գործածելիս, թեև տերմինաբանական կոմիտեն այդ մասին որոշում ընդունել է դեռևս 1956 թվականին։ Այդ հարցերին տարիներ առաջ անդրադարձել է նաև Հայերենի բարձրագույն խորհուրդը։

Այժմ թեև շատերն առաջնորդվում են սահմանված կանոններով, այսուհանդերձ դեռևս կան անհարկի բազմաձևություններ։

Այդ անմիօրինակությունը վերացնելու, հայերենին հարազատ քերականական ձևերի գործածությունը խրախուսելու նպատակով կոչ ենք անում հետևել ընդունված կանոններին։

ՀՈՐԴՈՐՈՒՄ ԵՆՔ

ա. Փողոցների և հրապարակների բաղադրյալ անունների գոյական կամ գոյականական բառակապակցություն լրացումը փողոց, պողոտա և հրապարակ բառերի հետ, որպես կանոն, գործածել սեռական-տրական հոլովով։ Օրինակ՝ գրել ոչ թե Մաշտոց պողոտա, Տիգրան Մեծ պողոտա, Գարեգին Նժդեհ հրապարակ, այլ Մաշտոցի պողոտա, Տիգրան Մեծի պողոտա, Գարեգին Նժդեհի հրապարակ և այլն:

բ. Փողոցների, պողոտաների և հրապարակների -յան և -յանց ածանցներով կազմված ազգանուն լրացումը փողոց, պողոտա և հրապարակ բառերի հետ գործածել ուղղական հոլովով։ Օրինակ՝ Աբովյան փողոց, Թումանյան փողոց, Սուրենյանց փողոց, Մարշալ Բաղրամյան պողոտա, Շահումյան հրապարակ և այլն:

գ. Փողոցների անունները, որպես հատուկ անուններ, այլ լեզուներով գործածելիս ոչ թե թարգմանել, այլ տառադարձել։ Օրինակ՝ Անտառային, Հանրապետության փողոցների անունները գրել ոչ թե улица Лесная, Forest Street, улица Республики, Republic Street, այլ улица Антараин, Antarayin Street, улица Анрапетутян, Hanrapetutyan Street։

Եթե փողոցների կամ հրապարակների բաղադրյալ անուններում կան հատուկ անուններ, այլ լեզուներով գործածելիս դրանք կիրառել տվյալ լեզվի կանոններին համապատասխանող հոլովով։ Օրինակ՝ գրել ոչ թե улица Чаренци, Charentsi Street, площадь Гарегин Нждеи, Garegin Nzhdehi Square, այլ улица Чаренца, Charents Street, площадь Гарегина Нжде, Garegin Nzhdeh Square և այլն։

Նմանատիպ նյութեր
Ներկայացնում ենք մի շարք օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկը՝ հորդորելով վերջիններիս տալ նախապատվությունը թե՛
Կրավորական սեռի բայերը ցույց են տալիս գործողություն, որը ենթական կրում է իր վրա։ Կազմվում են
Ամանորին մի քանի օր է մնացել, և Լեզվի կոմիտեն ցանկանում է անդրադառնալ  այս տոնին առնչվող
Կազմել ենք օտար բառերի հայերեն համարժեքների հերթական ցանկը։ Հայերեն բառերը շատերին հասկանալի են ու հայտնի,
«Չ» ածանցն ունեցող բայերը շատ չեն։ Դրանք անորոշ դերբայի ԵԼ մասնիկից առաջ ունեն «չ» ածանցը՝

-Այսպես գրքերը նոր կյանք են ստանում,-ասում է Դ․ Գյուրջինյանն ու ավելացնում,- Ազգային գրադարանի այս նախաձեռնությունը գովելի է ու շատ կարևոր: Նկուղներում, դարակներում մնացած, գործածությունից դուրս ընկած գրքերը հիմա կարծես նոր կյանք են ստանում:
https://t.co/XBeZmrOybS

#ԱյսօրվաՀայերենը

ՎԵՐՆԱՆՑՈՒՄ | Փողոցի, պողոտայի, ճանապարհի լայնքով վերգետնյա հետիոտնային անցում անարգել երթևեկություն ապահովելու և փողոցն անվտանգ հատելու համար։

#ԱյսօրվաՀայերենը

ՉԵՂԱՐԿԵԼ | Մինչ այդ կայացրած որոշումից, նախապես հաստատված ինչ-որ բանից (իրադարձություն, հանդիպում և այլն) հրաժարվելը, հետ կանգնելը, դրանք կասեցնելը կամ չեղյալ հայտարարելը:

#ԱյսօրվաՀայերենը

ՀԵԾԱՆՎՈՒՂԻ | Առավելապես քաղաքային միջավայրում հեծանիվ քշելու՝ հեծանվով տեղաշարժվելու համար առանձնացված ճանապարհ, ուղի՝ հատուկ գծանշումներով, երբեմն գունավորմամբ։ Հեծանվահրապարակում հեծանվավազքի համար նախատեսված ուղի։

Ավելին